viernes, 27 de junio de 2014

Rivista di poesia 7Lune: PUÉRPERA PERDIDA - Autora: Myriam Moya Tena







PUÉRPERA PERDIDA


Autora: Myriam Moya Tena



Últimamente voy
puérpera perdida,
despeinada,
sonrisa boca-oreja,
catarata de lágrimas
a ratos azul claro,
a ratos gris.
Ando desparejada en calcetines,
radiante, con ojeras,
ando cambiante en tallas de sostenes,
sin excusas ni esquinas
en este tu/mi hogar,
en esta cueva
ando mitad guarida y laberinto,
ando loba, infantil, recién nacida,
ando viejísima recogiendo miedos,
con los pechos al aire medio día,
bella, sin depilar.
Ando de calle, parque,
ando de sombra,
ando de subidón de oxitocina,
no cuento tomas, sueños, ni pañales,
sólo tú...
Últimamente voy
puérpera perdida,
a veces sola (lo reconozco),
sola entre multitudes,
incomprendida,
imcomprensible,
buscando tribu.
Ando revuelta, removida,
río salvaje, meandros,
coágulos de sangre,
MELA, mar.
Ando hablando de partos,
tengo largas conversaciones
con una cicatriz…
Ando nueva de libido,
en la experiencia sexual más fuerte de mi vida.
Siento, hombre mío, no siempre encontrar
hueco para ti.
Ando de balbuceos, monosílabos,
ando de tatatatata y mamamama
dispuesta, disponible,
minutos, horas, días, meses, años…
ando también de libro, ando de web.
Ando desaprendiendo, constelando,
escarbando en mi infancia,
largo viaje...
Últimamente voy
puérpera perdida,
ando hija mía todavía
en esta tu/mi iniciación.


................................




PUERPERA PERSA



Ultimamente mi aggiro
puerpera persa,
spettinata,
sorriso da orecchia a orecchia,
cascata di lacrime
a tratti azzurra,
a tratti grigia.
Vado in giro con calzini spaiati,
raggiante, con le occhiaie,
con taglie di reggiseno in continuo cambio,
senza scuse né angolini
in questa tua/mia casa,
in questo covo
mi muovo per metà tana e labirinto,
mi aggiro lupa, infantile, appena nata,
vecchissima raccogliendo le mie paure,
con i seni all’aria per mezza giornata,
bella, senz’essermi depilata.
Vado per la strada, per i parchi,
in cerca d’ombra,
con impennate d’ossitocina,
ho perso il conto di poppate, sogni, pannolini,
solamente tu...
Ultimamente mi aggiro
puerpera persa,
a volte sola (lo riconosco),
sola in mezzo a tanta gente,
incompresa,
incomprensibile,
in cerca di una tribù.
Mi muovo rivoltata, rimossa,
fiume selvaggio, meandri,
coaguli di sangue,
MAA, mare.
Mi metto a parlare di parti,
ho lunghe conversazioni
con una cicatrice…
Mi ritrovo una libido nuova,
nell’esperienza sessuale più forte della mia vita.
Mi dispiace, uomo mio, non riuscire sempre
a trovare spazio per te.
Balbetto, pronuncio monosillabi,
parlo con tatatatata e mamamama
disposta, disponibile,
minuti, ore, giorni, mesi, anni…
mi dedico anche al libro, e al web.
Comincio a disimparare, guardo le costellazioni,
scavo nella mia infanzia,
lungo viaggio...
Ultimamente mi aggiro
puerpera persa
ancora figlia mia
in questa tua/mia iniziazione.


 Myriam Moya Tena

jueves, 26 de junio de 2014

MALDITA SEAS - Autor: Daniel Esteban Lopez







MALDITA SEAS

Autor: Daniel Esteban Lopez

Malditas sean:


tus mentiras
tus deseos de lastimarme
tus idas y tus vueltas
tus trompadas en mi pecho
tus puñales en mi espalda
tus palabras que lastiman
tus miradas de rencor


tu habilidad titiritera
tu desprecio
tu incredulidad
tu sinceridad a medias
tu mano cerrada arrancando mi corazón
tu facilidad para dar golpes muy bajos
tu odio

tu ausencia.


Daniel Esteban Lopez (El Maldito Agonista)
Argentina

Rivista di poesia 7Lune: EL ERROR Autora: Sara Herrera Peralta








EL ERROR

Autora: Sara Herrera Peralta



Para tocar mi lugar en el mundo:
enmudecer en una lengua exacta,
pedir perdón, indagar
aunque la literatura
no sea para siempre.

Ninguna presencia es el abismo,
pero he sido libre,

una mujer de arena y precipicio.

Yo soy la voz muda que te canta,

tan frágil como el viento,
tan poderosa a la vez.


.......................



L’ERRORE



Per toccare il mio luogo nel mondo:
ammutolire in una lingua esatta,
chiedere perdono, indagare
anche se la letteratura
non è per sempre.

Nessuna presenza è l’abisso,
ma sono stata libera,

una donna di sabbia e precipizio.

Io sono la voce muta che ti canta,

fragile quanto il vento,
eppure così potente.



Sara Herrera Peralta
Rivista di poesia 7Lune

Rivista di poesia 7Lune: PALABRAS - Autor: Enrique Gracia Trinidad








PALABRAS

Autor: Enrique Gracia Trinidad




Nativo de las islas del silencio,
aprendí las palabras como aprenden
los niños a jugar: a todas horas.
Primero eran hablar por no callar,
vuelco del corazón imaginario.
Luego empezaron a llegar sin cita
previa, sin darme tiempo a reclamarlas,
por su cuenta, a deshora, roncamente.

Desde hace tiempo —ya perdí la cuenta—
vienen y van cuando ellas lo deciden,
no basta convocarlas o tener
una agenda que marque los momentos
en que nos dispondremos a escribirlas.
Su osadía y mi falta de paciencia
se llevan mal y el juego ya no es gozo.

Las palabras me hicieron insolente,
nacieron para el llanto y para el grito
y se quedaron en mi voz clavadas
como la luz que son, como la fiebre
que terminan por ser, como la sangre.


...................................




PAROLE


Nativo delle isole del silenzio,
ho imparato le parole come imparano
i bambini a giocare: a qualsiasi ora.
All’inizio era parlare tanto per non stare zitti,
presentimento immaginario.
Poi hanno incominciato ad arrivare senza
appuntamento, senza darmi il tempo di richiederle,
per conto loro, fuori orario, rumorosamente.

Da tempo –ho già perso il conto-
vanno e vengono quando vogliono loro,
non basta convocarle o avere
un’agenda dove appuntare i momenti
in cui avremo modo di scriverle.
La loro audacia e la mia impazienza
non vanno d’accordo e il gioco non è più piacevole.

Le parole mi hanno reso insolente,
sono nate per il pianto e per l’urlo
e mi sono rimaste piantate nella voce
come la luce che sono, come la febbre
che finiscono per essere, come il sangue.


 Enrique Gracia Trinidad
Rivista di poesia 7Lune

miércoles, 25 de junio de 2014

MARIPOSA CANELA - Autor: Pascual Avelino Núñez







MARIPOSA CANELA

Autor: Pascual Avelino Núñez



Tú no lo sabes
pero yo respiro tu amor
cuando los vientos
besan las rosas.
Tú no lo sabes 
pero disfruto de tu sonrisa
reverberándose en el río
chocando las costas.

Hoy más que nunca te siento en todos lados.
Algo va a cambiar
quizás te podré besar.

Si supieras que hay palomas de tierra en mi mirar
y un movimiento de cañaveral
se oye de mi voz
cuando te pienso.

Cuando te pienso
soy un monte de naturaleza naciente
y tú, una mariposa canela dentro de él.



Pascual Avelino Núñez
Argentina

martes, 24 de junio de 2014

TE IMAGINO, AMOR - Autor: Avelino Sainar Nuñez








TE IMAGINO, AMOR

Autor: Avelino Sainar Nuñez



Te imagino, amor
parada sobre una eternidad inmediata
sosteniendo en tus manos los besos
que quitan la libertad a mi piel.
Te imagino, amor
enredando en mis costillas una alucinación acústica
un verano de ausencia súbita
una caricia, suspensión del mundo.
Te imagino, amor
con tu cabello rumoreando secretos sobre mi pecho
tu levedad vital extendiéndose en mi lecho
viviendo una realidad ficticia.
Me imagino, amor
el esqueleto de un poeta parado sobre un gusano
pretendiendo equilibrar el mundo
de pronto el gusano se mueve
y los mares quedan mudos.
Te imagino, amor
recitándome al oído tus poemas no escritos
en un tiempo fuera del tiempo
         dentro de una flor, los dos, escondidos.



Avelino Sainar Nuñez
 
Argentina

SUBLIME - Autor: Oscar A. Fernande Folguerá








SUBLIME

Autor: Oscar A. Fernande Folguerá



Llegas y el día resplandece
el dolor se margina
mis ojos no comprenden
tu existencia sublime.
Tu belleza hiere mi mirada 
aún así no ceso
de acompañar tus movimientos
dibujando tu figura
obra maestra de un genio.

Mis labios tiemblan tu nombre
pretendiendo retenerte sin tiempo
y en tu andar cadencioso, 
comprendes, me regalas tu sonrisa
que ilumina hasta mi noche
otrora soledad oscura.

Me quedo huérfano de palabras
solo te admiro y guardo un sueño
que no abandones mi retina
que estés siempre presente
con tu gracia, belleza y dulzura
que alimentan mis ansias
de encontrarte a mi lado cada mañana.


 Oscar A. Fernande Folguerá
Argentina

Rivista di poesia 7Lune: UN HOMBRE MIRA A OTRO EN LA VENTANA - Autor: Eduardo Garcia








UN HOMBRE MIRA A OTRO EN LA VENTANA

Autor: Eduardo Garcia 


Un hombre mira a otro en la ventana;
a otro hombre sentado junto a otra
ventana silenciosa,
su mirada en la página y el aire
solemne con que lee ahora una línea
buscando un sol de invierno, unos caballos
galopando en la nieve, una mujer
hermosa e imposible y fugitiva,
la caricia del viento y la costumbre
o la detonación, el grito, el breve
latido en que la sangre se demora
suspendida y a punto,
                            y ahora sí,
el temblor de la piedra sumergida,
el aliento que vibra y se desboca,
la ciudad que aparece en la distancia.

Un hombre mira a otro en la ventana.
Escribe unas palabras. No sospecha
—más allá de la sangre y los caballos
y el viento y la mujer y aquel latido—
que los trazos que araña en el papel
son los versos que el otro lee ahora.

                          ...................



UN UOMO NE GUARDA UN ALTRO ALLA FINESTRA



Un uomo ne guarda un altro alla finestra,
un altro uomo seduto affianco ad un’altra
finestra silenziosa,
il suo sguardo nella pagina e l’aria
solenne con la quale legge ora una riga,
cercando un sole invernale, dei cavalli
che galoppano nella neve, una donna
bellissima e impossibile e fuggitiva,
la carezza del vento e l’abitudine
o la detonazione, il grido, il breve
battito in cui il sangue si trattiene
sospeso e a punto,
                                 e ora si,
il tremore della pietra sommersa,
l’alito che vibra e fuoriesce,
la città che appare in lontananza.

Un uomo ne guarda un altro alla finestra.
Scrive delle parole. Non sospetta
-oltre il sangue e i cavalli
e il vento e la donna e quel battito-
che i tratti che scarabocchia sul foglio
sono i versi che l’altro legge ora.

Eduardo Garcia 
Rivista di poesia 7Lune
http://rivista7lune.blogspot.it/2014/06/luna-nuova-poesia-spagnola-primo.html

lunes, 23 de junio de 2014

Rivista di poesia 7Lune: POR SI ACASO LA TARDE SE HACE PRISA - Autor: Octavio Fernández Zotes







POR SI ACASO LA TARDE SE HACE PRISA

Autor:  Octavio  Fernández Zotes



Por si acaso la tarde se hace prisa
y no llega tu sol hasta mi orilla,
quede por siempre guardado en mi cobijo
la huella de trazos y momentos.
Quedan tus dedos buscando mis esquinas
y tu mirada en la sombra de mis ojos.
Quedan las quejas, los hálitos, las risas,
lo que callamos y lo que supimos.
(El eco de la voz de aquellos versos…)
Queda mi mundo entre tus manos
y tu silencio, que a un tiempo es mi silencio.

Ahora, que aún no es demasiado tarde…
aprovechemos el tiempo que nos queda
para que hablen a solas los espíritus,
sólo ellos.

...............



E NEL CASO IN CUI LA SERA S’AFFRETTI



E nel caso in cui la sera s’affretti
e non arrivi il tuo sole al mio argine,
resti per sempre custodito nel mio rifugio
l’impronta di tracce e momenti.
Restano le tue dita a cercare i miei spigoli
e il tuo sguardo nell’ombra dei miei occhi.
Restano i lamenti, i respiri, le risate,
quello che non ci siamo detti e quello che abbiamo saputo.
(L’eco della voce di quei versi…)
Resta il mio mondo tra le tue mani
e il tuo silenzio, che all’unisono è il mio silenzio.

Adesso, che ancora non è troppo tardi…
approffittiamo del tempo che ci rimane
perché parlino tra di loro gli spiriti,
solo loro.


Octavio  Fernández Zotes

Rivista di poesia 7Lune

A LAS ROSAS - Autora: Susana Inés Nicolini







A LAS ROSAS

Autora: Susana Inés Nicolini


Esta tarde, otra vez, cada pétalo agitó su pañuelo. 
Por los tejados ya humea el invierno.
Una carne inflamada de ropajes despide
al tallo verde, y a la rama caramelo. 
Guardaremos la sustancia de las flores: una piel
mezclada entre los dedos, como modelada
toda ella de satén. Vestido y muslo, seno y blusón
recogerán sus istmos, sobornados por el fuego,
para hacer el amor
detrás de los escudos nevados.
Una vez más, con el mismo impulso
el viento, incesantemente de viaje,
jugueteará con las arañas de cristal
y acaso –por momentos- hasta olvide
que no hay forma de vencer a las rosas. 


Susana Inés Nicolini
Argentina

domingo, 22 de junio de 2014

Rivista di poesia 7Lune: IMPLOSIÓN - Autor: Ricardo Fernández Moyano








IMPLOSIÓN

Autor: Ricardo Fernández Moyano


Debajo de la piel
tengo una isla,
corrientes de agua
fluyen por las arterias,
me conducen
a toboganes de silencio.
Bajo la dermis más dulce,
hay cascadas de sal
que fermentan la noche,
galernas de caricias
fluyen en las telarañas del deseo,
la implosión de los sentidos.

..........


IMPLOSIONE


Sotto allapelle
ho un’isola,
correnti d’acqua
fluiscono per le arterie,
mi conducono
a scivoli di silenzio.
Sotto l’epidermide più dolce,
ci sono cascate di sale
che fermentano la notte,
venti di carezze
fluiscono nelle ragnatele del desiderio,
l’implosione dei sensi.

Ricardo Fernández Moyano

Rivista di poesia 7Lune

SIGNOS - Autora: Martha Oliveri







SIGNOS

Autora: Martha Oliveri


Un alma en su poniente.
la fervorosa idea 
que los años acallan,
el historial de un jardín 
que ha desertado.

Estos son los velos
con viste la muerte
el gris de la mortaja 
que enmudeció a Quijote.

La trágica alegría
lo indómito y su música
hoy se abrevia en un gesto 
de amaestrada ventura:

Proliferados Sanchos.
tribal fraternidad de medianías.
Ninguna alquimia ya ninguna magia

Estepario clamor si calla el poeta
"qué desierto habrá de ser una gran selva sonora"


Martha Oliveri
Argentina

AL MAESTRO RUBÉN DARÍO - Autor: Juan Benito Rodríguez Manzanares








AL MAESTRO RUBÉN DARÍO


Autor: Juan Benito Rodríguez Manzanares
(Cuartetos endecasílabos)
(Biografía en verso del Príncipe de las letras castellanas,
Rubén Darío)



En este mi homenaje, ofrenda humilde
a nuestro querido Rubén Darío,
no desearía me falte el brío,
para enfatizar poniendo la tilde,

en todos los aspectos de un poeta,
que en mil ochocientos setenta y siete,
nace en Nicaragua y como un ariete,
rompe formulismos, pues cual esteta,

goza en utilizar métricas tales,
como las complejas alejandrinas,
para él, sin ningún misterio y divinas,
con encabalgamientos tan normales

en su portentoso genio poético,
que encumbra la rima y la poesía
a unos extremos de tal maestría,
que al citar, la poesía, no es ético,

si al citar las letras en castellano,
a su príncipe, alma de este poema,
referente, enseña y mejor emblema,
no les hacemos andar de la mano.

- - - - - -

Sus padres, primos en segundo grado,
penaron diferencias conyugales,
siendo sus abuelos más maternales,
quienes velaron su infancia a su lado.

Metapa, altiva a Rubén vio nacer,
percibiendo su innato poderío,
mudando su nombre a Ciudad Darío,
a los cuatro años de este fallecer.

Llorando así la pérdida de su hijo,
de un poeta, articulista y patriota,
que en buenos tiempos y en los de derrota,
halló donde ella consuelo y cobijo.

Tras la Guerra de Cuba llegó a España
como cronista para, La Nación,
y bien será la suerte o la razón,
quien utilizando alguna artimaña,

lo lleva a conocer a Benavente,
Juan Ramón Giménez o Valle-Inclán,
alzándose a pesar del qué dirán,
académicos y gente influyente,

como claro padre del movimiento
al cual se denominó, El Modernismo,
siendo Prosas Profanas el bautismo
y fiel consagración de su cimiento.

Y como ya pasara en su niñez,
su ánimo, por la vida es maltratado,
arrancando la parca de su lado,
a sus pequeñas con gran avidez.

- - - - - -

La política lo enmarcó en la vida,
la poesía agitó su razón,
y al final de su periplo, en León
un mal seis de febrero, vil y erguida,

la guadaña finó a mi profesor,
mi confidente en mis largos desvelos,
poeta creador de mis consuelos,
y de mis sentimientos hacedor.

¡Maestro Rubén Darío, qué pena!
Si sólo puedo ofrendarte estas rimas,
pues con tus versos mis oídos mimas,
bajo la radiante luna serena.

- - - - - -

A Rubén Darío, maestro y hermano,
si en ello su memoria no profano.

- - - - - -

Juan Benito Rodríguez Manzanares.
Valencia  (España)
Veinte de mayo de dos mil nueve.

LA MUERTE DENTRO - Autor: Luis Romero









LA MUERTE DENTRO

Autor: Luis Romero


Recorro con los dedos
el cuerpo de mi rostro
y me sorprendo
en el hallazgo
de su estructura osea.
Descubro debajo de la piel
una dura calavera
que imagino blanca
y de sonrisa álgida
sólo visible al ojo del tacto.
Descubro secretos
que siempre han sido
gritos a voces,
estridentes e inadvertidos.
Descubro al hueso
como un sólido augurio
cubierto con velos de epidermis,
descubro las profundas
cuencas, nidos de pupila
y pienso que son
la propia tumba de mis ojos.
Recorro el resto del contorno
y pienso en mi cerebro
enclaustrado en su trono
blanco,
en su níveo castillo vertebrado.
Pienso que la muerte
supo elegir el mejor lugar
para ocultarse,
entre las vísceras,
el pensamiento y la transparencia de nuestras
almas, entre cosas
que no acostumbramos ver.
Somos la máscara con que se disfraza para
evitarnos el asombro y el espanto.
Pienso al fin, que todos tenemos la muerte
dentro,
no podemos ocultarnos de ella, porque la
llevamos sumergida en el océano de la carne
como un estático animal
mirando desde lo profundo
de su infinita paciencia.
La llevamos dentro
como una madre fecundada
por el destino, sin opción a no parirla. 


Luis Romero
México

Escrito inspirado 
en ésta pintura de Yazmín Coronado.